http://technos-battles.ucoz.ru/oformlenie/1.Logo_Up.pnghttp://technos-battles.ucoz.ru/oformlenie/2.strimy.png

Меню сайта

Переводы ромов - Страница 2 - ФОРУМ

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 11«12341011»
Модератор форума: ねっけつ 
ФОРУМ » Хаки » Хаки » Переводы ромов (На русский язык)
Переводы ромов
LipetskДата: Воскресенье, 07.09.2014, 10:28 | Сообщение # 16
Призёр
Группа: Пользователи
Сообщений: 464
Награды: 10
Репутация: 43
Статус: Offline
Цитата eXponat ()
Пока тестируем, пишем ошибки и т.д.

Экспонат, респект. Видно, что перевод с нуля делал, с английской версии скорее всего.
Титульник бы на русский перевести и весь текст, который остался на английском. Потом надо будет на игровой хак перенести перевод.




загрузка наград ...


100% ромхак
 
Крылатый_КотДата: Воскресенье, 07.09.2014, 19:19 | Сообщение # 17
Стажёр
Группа: Пользователи
Сообщений: 59
Награды: 1
Репутация: 13
Статус: Offline
Глянул футбол - КРУТО! wow Кое-какие замечания, если будут, пожалуй в аську писать буду.

Выкладываю 1-й опыт вытаскивания японского текста из геймбойной игры, просьба оценить его читабельность (т.е. не накосячил ли я): Nekketsu Beach Volley




загрузка наград ...


Вики-сайт о каверах на музыку из игр
 
KinbeasДата: Воскресенье, 07.09.2014, 19:27 | Сообщение # 18
Легенда сайта
Группа: Администраторы
Сообщений: 3624
Награды: 27
Репутация: 119
Статус: Offline
Здесь все могли бы оценить замечания. cards



загрузка наград ...


Каждый чемпион желает быть прокомментированным!!!
 
eXponatДата: Воскресенье, 07.09.2014, 20:52 | Сообщение # 19
Любитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Награды: 8
Репутация: 23
Статус: Offline
Пересмотрел внутренности гол3, перевести надписи "kick off", "penalty" и т.д. без знаний ромхакинга не получится oh Можно только перевести заставку перед матчем с флагами (где корабль, самолет, машина) и и табло. Но стоит ли? know



загрузка наград ...
 
KinbeasДата: Воскресенье, 07.09.2014, 22:05 | Сообщение # 20
Легенда сайта
Группа: Администраторы
Сообщений: 3624
Награды: 27
Репутация: 119
Статус: Offline
Крылатый_Кот, ну ничего себе там в волейболе сюжета напихали! :o

eXponat, конечно стоит, раз взялись за полноценный перевод. Ведь в тех версиях, что есть, переведено всё, даже надписи на задниках. Я имею ввиду, баскетбол, НКД (самые полноценные переводы), ну и в хоккее и футболе тоже, например, лого переведены были. explain




загрузка наград ...


Каждый чемпион желает быть прокомментированным!!!
 
eXponatДата: Воскресенье, 07.09.2014, 23:11 | Сообщение # 21
Любитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Награды: 8
Репутация: 23
Статус: Offline
Kinbeas, ну как-то глупо переводить логотипы команд. То же самое, что вместо Technos написать Технос. В оригинале специально на логотипах написано по-английски, то же самое с табло. Ведь идет мировой чемпионат, вот и используется международный язык speak
Тот же самый баскетбол. Каким боком в зоне Лас Вегаса русскими буквами написано "Казино". Мы где играем? В америке! При чём здесь русское казино? Это и портит атмосферу...




загрузка наград ...


Сообщение отредактировал eXponat - Понедельник, 08.09.2014, 00:02
 
KinbeasДата: Понедельник, 08.09.2014, 00:12 | Сообщение # 22
Легенда сайта
Группа: Администраторы
Сообщений: 3624
Награды: 27
Репутация: 119
Статус: Offline
eXponat, про сами логотипы я не говорил. Я говорил про дублирование названий команд под логотипами. В существующем переводе они переведены. speak

Что касается табло. Тут у людей надо спрашивать. know




загрузка наград ...


Каждый чемпион желает быть прокомментированным!!!
 
eXponatДата: Понедельник, 08.09.2014, 00:57 | Сообщение # 23
Любитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Награды: 8
Репутация: 23
Статус: Offline
Kinbeas, просто я хотел сохранить концепцию... Раз на табло в международном формате отображается, то и перед матчем тоже. Можно было бы сверху перевести (типа плывем, летим и т.д), но некуда русские буквы засунуть.



загрузка наград ...
 
Крылатый_КотДата: Понедельник, 08.09.2014, 19:39 | Сообщение # 24
Стажёр
Группа: Пользователи
Сообщений: 59
Награды: 1
Репутация: 13
Статус: Offline
По фиг на табло и графику, главное сейчас текстовая часть.
В волейболе подстава, часть иероглифов, видимо, запрятана. Т.е. へ - такие иероглифы там есть, а вот как выводятся такие べ и ぺ (с '' и о наверху) я не понимаю.

Нужно мнение знающих японский - удобно ли им будет переводить со скринов или всё же вам лучше в текстовом виде? Просто это немножко муторно получится, т.к. при извлечении придётся в некоторых местах менять простые иероглифы на иероглифы с '' и о.

Замечания (сравнивания с англ. версией конечно же):
- Nekketsu FC на титульнике и в списке мелодий: я бы обозвал ФК (футбольный клуб) Nekketsu.
- Титульник: может "выявит No.1"? А то # ну никак не ассоциируется с номером.
- Ещё бы точку в конце 3-го абзаца, если уместится.
- Название Nekketsu в списке друг против друга лучше заменить на Япония.
- BKBK Самба - тогда уж БКБК Самба.
- Го!Го!Вперед! - ГоГо не очень смотрится. Я отдаю предпочтение Да!Да!

- Данные о Кунио: Удар орешком - лучше Мяч-орех тогда уж. Также у других - Мяч-колесо, Мяч-крот. Т.е. лучше разделить спецы на удары по мячу и просто удары в бою.
Удар Коленом – на Удар коленом (и у остальных так же)
Славный – ищет славы.

Йоритсуне
Чернослив я бы заменил на суш.слива
Удар ниндзи можно оставить наверное.

Саджи
Мяч-Колесо
Эгоист – на эгоцентрист (very self-centered), т.к. у нас Ивакабе эгоист (selfish)
.
Хорибата
Мяч-крот
Удар Коленом – на Удар коленом.

Ивакабе
Неудержимый дар - Мяч-пуш.ядро (в NDS версии это Pipe Gun Shot, с китайского сайта и гугл транслейта (ссылка - Soil pipe cannon ball)
- животных с большой буквы, если возможно.
- неприст. людей – лучше на невежественных\невежд или непристойных

Гэнэй
- УдарМегаДиск - подумать... Mega Drive Shot в оригинале. Можно оставить МегаДрайвМяч
Ленивых – на ленив. игроков (акцент на игроков, он же вратарь =))

Угадзин
- УдарЖаркое - подумать, в оригинале Boo Shot, кит. сайт + ГТ - wraith ball. Мяч-дух можно, он же вроде буддист что ли. Или огненный мяч на крайний случай.
Чернослив – на солён.слива или сол. слива

Онитаке
Точный удар – в NDS это Specific Shot. В принципе сойдёт.

Кумон
УдарКарандащ - Herd Shot. С кит. сайта – Geek Shot. Отсебятина, но я за.

Каидзуки
Удар рыбой – Мяч рыба бонито (Bonito Shot)

Цунзо
Удар бананом – Мяч-банан (Banana Croc Shot).
Славный – ищет славы.

Карлос
ОмегаУдрДиск – Omega Drive Shot – ОмегаДр. Мяч
Славный – ищет славы.

Предметы
ЭроФилм – ScrtVid – какое-то секретное видео…
Черносл—Суш.сл.

Для начала хватит.




загрузка наград ...


Вики-сайт о каверах на музыку из игр

Сообщение отредактировал Крылатый_Кот - Понедельник, 08.09.2014, 19:40
 
KinbeasДата: Понедельник, 08.09.2014, 20:41 | Сообщение # 25
Легенда сайта
Группа: Администраторы
Сообщений: 3624
Награды: 27
Репутация: 119
Статус: Offline
Крылатый_Кот, ты корректором в газете не работаешь? dizziness :)



загрузка наград ...


Каждый чемпион желает быть прокомментированным!!!
 
Крылатый_КотДата: Понедельник, 08.09.2014, 22:02 | Сообщение # 26
Стажёр
Группа: Пользователи
Сообщений: 59
Награды: 1
Репутация: 13
Статус: Offline
Kinbeas, нет, переводчиком с английского melancholy



загрузка наград ...


Вики-сайт о каверах на музыку из игр
 
eXponatДата: Вторник, 09.09.2014, 03:17 | Сообщение # 27
Любитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Награды: 8
Репутация: 23
Статус: Offline
Небольшие исправления:
- поменял # на No (Nekketsu FC оставил так же, в оригинале были FC, пусть и тут останутся);
- добавил точку после третьего абзаца (нарисовал букву и точку в один тайл);
- в режиме друг против друга Nekketsu заменил на Япония;
- Исправил названия мелодий;
- "Славный" поменял на "Ищет славы";
- Название каждого супеудара содержит слово "мяч";
- Небольшие исправления в данных о игроках ("животных" не могу с большой буквы, ибо её нет);
- исправлен баг, когда не стирались буквы на экране;
- мелкие исправления в титрах и диалогах;

Крылатый_Кот, про эрофильм писал выше. Чем тебе чернослив не нравится? Это же одно и то же. По поводу иероглифов с " и о. Скорее всего эти символы вставляются между строк как раз над нужным иероглифом. По крайней мере, в гол3 так.




загрузка наград ...
Прикрепления: Goal3Rus_v0.2.zip(129Kb)
 
Крылатый_КотДата: Вторник, 09.09.2014, 08:09 | Сообщение # 28
Стажёр
Группа: Пользователи
Сообщений: 59
Награды: 1
Репутация: 13
Статус: Offline
там есть dried plums и pickled plums - поменяй хотя бы на солёную сливу, если конечно это не отсебятина переводчика на англ-й.



загрузка наград ...


Вики-сайт о каверах на музыку из игр
 
KinbeasДата: Вторник, 09.09.2014, 10:05 | Сообщение # 29
Легенда сайта
Группа: Администраторы
Сообщений: 3624
Награды: 27
Репутация: 119
Статус: Offline
Так, а что значит Видео Maruhi? В том фильме это лишь часть названия. Это не значит, что слово означает эрофильмы в целом. know



загрузка наград ...


Каждый чемпион желает быть прокомментированным!!!
 
eXponatДата: Вторник, 09.09.2014, 17:15 | Сообщение # 30
Любитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Награды: 8
Репутация: 23
Статус: Offline
Крылатый_Кот, где ты увидел pickled plums? Нет такого в предметах. Есть dried plums и しゃけのひもの (Сушеная рыба, сушеный лосось). А то что Угадзин не любит うめぼし (маринованная слива), то он от чернослива совсем не в восторге, поэтому оставил одно, чтоб не вводить в заблуждение.
А с эрофильмом тут уже моя отсебятина. В английском переводе там Секретное видно, а что еще может держаться в секрете? Ну и Онитакэ, который любит хентай, просто в вострге, когда даешь этот предмет ему. know




загрузка наград ...
 
ФОРУМ » Хаки » Хаки » Переводы ромов (На русский язык)
Страница 2 из 11«12341011»
Поиск: