Переводы ромов
|
|
Lipetsk | Дата: Воскресенье, 07.09.2014, 10:28 | Сообщение # 16 |
Призёр
Группа: Пользователи
Сообщений: 464
Статус: Offline
| Цитата eXponat ( ) Пока тестируем, пишем ошибки и т.д. Экспонат, респект. Видно, что перевод с нуля делал, с английской версии скорее всего. Титульник бы на русский перевести и весь текст, который остался на английском. Потом надо будет на игровой хак перенести перевод.
Последние 10 наград:
100% ромхак
|
|
| |
Крылатый_Кот | Дата: Воскресенье, 07.09.2014, 19:19 | Сообщение # 17 |
Стажёр
Группа: Пользователи
Сообщений: 59
Статус: Offline
| Глянул футбол - КРУТО! Кое-какие замечания, если будут, пожалуй в аську писать буду.
Выкладываю 1-й опыт вытаскивания японского текста из геймбойной игры, просьба оценить его читабельность (т.е. не накосячил ли я): Nekketsu Beach Volley
Последние 10 наград:
|
|
| |
Kinbeas | Дата: Воскресенье, 07.09.2014, 19:27 | Сообщение # 18 |
Легенда сайта
Группа: Администраторы
Сообщений: 3767
Статус: Offline
| Здесь все могли бы оценить замечания.
Последние 10 наград:
Каждый чемпион желает быть прокомментированным!!!
|
|
| |
eXponat | Дата: Воскресенье, 07.09.2014, 20:52 | Сообщение # 19 |
Любитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 127
Статус: Offline
| Пересмотрел внутренности гол3, перевести надписи "kick off", "penalty" и т.д. без знаний ромхакинга не получится Можно только перевести заставку перед матчем с флагами (где корабль, самолет, машина) и и табло. Но стоит ли?
Последние 10 наград:
|
|
| |
Kinbeas | Дата: Воскресенье, 07.09.2014, 22:05 | Сообщение # 20 |
Легенда сайта
Группа: Администраторы
Сообщений: 3767
Статус: Offline
| Крылатый_Кот, ну ничего себе там в волейболе сюжета напихали!
eXponat, конечно стоит, раз взялись за полноценный перевод. Ведь в тех версиях, что есть, переведено всё, даже надписи на задниках. Я имею ввиду, баскетбол, НКД (самые полноценные переводы), ну и в хоккее и футболе тоже, например, лого переведены были.
Последние 10 наград:
Каждый чемпион желает быть прокомментированным!!!
|
|
| |
eXponat | Дата: Воскресенье, 07.09.2014, 23:11 | Сообщение # 21 |
Любитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 127
Статус: Offline
| Kinbeas, ну как-то глупо переводить логотипы команд. То же самое, что вместо Technos написать Технос. В оригинале специально на логотипах написано по-английски, то же самое с табло. Ведь идет мировой чемпионат, вот и используется международный язык Тот же самый баскетбол. Каким боком в зоне Лас Вегаса русскими буквами написано "Казино". Мы где играем? В америке! При чём здесь русское казино? Это и портит атмосферу...
Последние 10 наград:
Сообщение отредактировал eXponat - Понедельник, 08.09.2014, 00:02 |
|
| |
Kinbeas | Дата: Понедельник, 08.09.2014, 00:12 | Сообщение # 22 |
Легенда сайта
Группа: Администраторы
Сообщений: 3767
Статус: Offline
| eXponat, про сами логотипы я не говорил. Я говорил про дублирование названий команд под логотипами. В существующем переводе они переведены.
Что касается табло. Тут у людей надо спрашивать.
Последние 10 наград:
Каждый чемпион желает быть прокомментированным!!!
|
|
| |
eXponat | Дата: Понедельник, 08.09.2014, 00:57 | Сообщение # 23 |
Любитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 127
Статус: Offline
| Kinbeas, просто я хотел сохранить концепцию... Раз на табло в международном формате отображается, то и перед матчем тоже. Можно было бы сверху перевести (типа плывем, летим и т.д), но некуда русские буквы засунуть.
Последние 10 наград:
|
|
| |
Крылатый_Кот | Дата: Понедельник, 08.09.2014, 19:39 | Сообщение # 24 |
Стажёр
Группа: Пользователи
Сообщений: 59
Статус: Offline
| По фиг на табло и графику, главное сейчас текстовая часть. В волейболе подстава, часть иероглифов, видимо, запрятана. Т.е. へ - такие иероглифы там есть, а вот как выводятся такие べ и ぺ (с '' и о наверху) я не понимаю.
Нужно мнение знающих японский - удобно ли им будет переводить со скринов или всё же вам лучше в текстовом виде? Просто это немножко муторно получится, т.к. при извлечении придётся в некоторых местах менять простые иероглифы на иероглифы с '' и о.
Замечания (сравнивания с англ. версией конечно же): - Nekketsu FC на титульнике и в списке мелодий: я бы обозвал ФК (футбольный клуб) Nekketsu. - Титульник: может "выявит No.1"? А то # ну никак не ассоциируется с номером. - Ещё бы точку в конце 3-го абзаца, если уместится. - Название Nekketsu в списке друг против друга лучше заменить на Япония. - BKBK Самба - тогда уж БКБК Самба. - Го!Го!Вперед! - ГоГо не очень смотрится. Я отдаю предпочтение Да!Да!
- Данные о Кунио: Удар орешком - лучше Мяч-орех тогда уж. Также у других - Мяч-колесо, Мяч-крот. Т.е. лучше разделить спецы на удары по мячу и просто удары в бою. Удар Коленом – на Удар коленом (и у остальных так же) Славный – ищет славы.
Йоритсуне Чернослив я бы заменил на суш.слива Удар ниндзи можно оставить наверное.
Саджи Мяч-Колесо Эгоист – на эгоцентрист (very self-centered), т.к. у нас Ивакабе эгоист (selfish) . Хорибата Мяч-крот Удар Коленом – на Удар коленом.
Ивакабе Неудержимый дар - Мяч-пуш.ядро (в NDS версии это Pipe Gun Shot, с китайского сайта и гугл транслейта (ссылка - Soil pipe cannon ball) - животных с большой буквы, если возможно. - неприст. людей – лучше на невежественных\невежд или непристойных
Гэнэй - УдарМегаДиск - подумать... Mega Drive Shot в оригинале. Можно оставить МегаДрайвМяч Ленивых – на ленив. игроков (акцент на игроков, он же вратарь =))
Угадзин - УдарЖаркое - подумать, в оригинале Boo Shot, кит. сайт + ГТ - wraith ball. Мяч-дух можно, он же вроде буддист что ли. Или огненный мяч на крайний случай. Чернослив – на солён.слива или сол. слива
Онитаке Точный удар – в NDS это Specific Shot. В принципе сойдёт.
Кумон УдарКарандащ - Herd Shot. С кит. сайта – Geek Shot. Отсебятина, но я за.
Каидзуки Удар рыбой – Мяч рыба бонито (Bonito Shot)
Цунзо Удар бананом – Мяч-банан (Banana Croc Shot). Славный – ищет славы.
Карлос ОмегаУдрДиск – Omega Drive Shot – ОмегаДр. Мяч Славный – ищет славы.
Предметы ЭроФилм – ScrtVid – какое-то секретное видео… Черносл—Суш.сл.
Для начала хватит.
Последние 10 наград:
Сообщение отредактировал Крылатый_Кот - Понедельник, 08.09.2014, 19:40 |
|
| |
Kinbeas | Дата: Понедельник, 08.09.2014, 20:41 | Сообщение # 25 |
Легенда сайта
Группа: Администраторы
Сообщений: 3767
Статус: Offline
| Крылатый_Кот, ты корректором в газете не работаешь?
Последние 10 наград:
Каждый чемпион желает быть прокомментированным!!!
|
|
| |
Крылатый_Кот | Дата: Понедельник, 08.09.2014, 22:02 | Сообщение # 26 |
Стажёр
Группа: Пользователи
Сообщений: 59
Статус: Offline
| Kinbeas, нет, переводчиком с английского
Последние 10 наград:
|
|
| |
eXponat | Дата: Вторник, 09.09.2014, 03:17 | Сообщение # 27 |
Любитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 127
Статус: Offline
| Небольшие исправления: - поменял # на No (Nekketsu FC оставил так же, в оригинале были FC, пусть и тут останутся); - добавил точку после третьего абзаца (нарисовал букву и точку в один тайл); - в режиме друг против друга Nekketsu заменил на Япония; - Исправил названия мелодий; - "Славный" поменял на "Ищет славы"; - Название каждого супеудара содержит слово "мяч"; - Небольшие исправления в данных о игроках ("животных" не могу с большой буквы, ибо её нет); - исправлен баг, когда не стирались буквы на экране; - мелкие исправления в титрах и диалогах;
Крылатый_Кот, про эрофильм писал выше. Чем тебе чернослив не нравится? Это же одно и то же. По поводу иероглифов с " и о. Скорее всего эти символы вставляются между строк как раз над нужным иероглифом. По крайней мере, в гол3 так.
Последние 10 наград:
|
|
| |
Крылатый_Кот | Дата: Вторник, 09.09.2014, 08:09 | Сообщение # 28 |
Стажёр
Группа: Пользователи
Сообщений: 59
Статус: Offline
| там есть dried plums и pickled plums - поменяй хотя бы на солёную сливу, если конечно это не отсебятина переводчика на англ-й.
Последние 10 наград:
|
|
| |
Kinbeas | Дата: Вторник, 09.09.2014, 10:05 | Сообщение # 29 |
Легенда сайта
Группа: Администраторы
Сообщений: 3767
Статус: Offline
| Так, а что значит Видео Maruhi? В том фильме это лишь часть названия. Это не значит, что слово означает эрофильмы в целом.
Последние 10 наград:
Каждый чемпион желает быть прокомментированным!!!
|
|
| |
eXponat | Дата: Вторник, 09.09.2014, 17:15 | Сообщение # 30 |
Любитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 127
Статус: Offline
| Крылатый_Кот, где ты увидел pickled plums? Нет такого в предметах. Есть dried plums и しゃけのひもの (Сушеная рыба, сушеный лосось). А то что Угадзин не любит うめぼし (маринованная слива), то он от чернослива совсем не в восторге, поэтому оставил одно, чтоб не вводить в заблуждение. А с эрофильмом тут уже моя отсебятина. В английском переводе там Секретное видно, а что еще может держаться в секрете? Ну и Онитакэ, который любит хентай, просто в вострге, когда даешь этот предмет ему.
Последние 10 наград:
|
|
| |