Bikkuri Nekketsu Shin Kiroku! - Harukanaru Kin Medal
25.01.2023, 20:51
Сюрприз!
Новый Рекорд Нэккецу!
Желанная Золотая Медаль
Основные хиты серии Нэккецу на Фамиком были переведены людьми на русский ещё в нулевых. Менее популярные я перевёл уже в десятых. Нетронутой оставалась только одна - Bikkuri Nekketsu Shin Kiroku! - Harukanaru Kin Medal. Летом 2019 года uBAH009 перевёл американскую версию Crash'n the Boys - Street Challenge. Но американская версия вся перекручена - и сюжет, и персы, и бэкграунд, а также вырезана возможность качать девчонок на качели, и, тем более, убрали превосходный экран The End. Короче, в американке всё не по-фэншую. Надо было браться за оригинал! Я откладывал в долгий ящик, потому что было понятно, что предстоит много работы и в плане текста (куча магазинов), в плане большого количества графики для перерисовки, и ряда вещей, вывод которых надо было менять. Но вот к концу 2022 года Coulthard принялся проходить игры Нэккецу! Было принято решение наконец перевести игру, с которой у меня когда-то началось знакомство с Кунио!
Решено было заморочиться основательно, чтобы перевод на любимую игру был достойным. Я полагал, что сюжет можно будет перевести по официальному переводу с японского от Arc Systems (как раз на ютубе есть два видео, одно показывает начальный сюжет, другое - финальный). Но к моему большому удивлению перевод был неполным - во многих местах вместо двух коротких предложений было одно короткое. Пару фраз были вообще вырезаны. Получилось, что текст в сюжете был упрощён! Поэтому официальный перевод использовал лишь как основу. Также я думал, что магазины полностью переведу по американскому релизу на НЕС (Crash'n the Boys - Street Challenge) - но и тут ждала подстава, поскольку в американке текст был тоже упрощённым и сухим, и всякие заигрывания и обороты продавцов исчезли. В общем, по двум основным направлениям (текст сюжета и текст в магазинах) ждали подставы, где на английские версии можно было опираться лишь частично.
Помимо существующей американской локализации на НЕС и официального сборника от Arc Systems, пришлось использовать сразу 5 переводчиков: Google по фото, Papago по фото, Яндекс, Deepl, Weblio (в определённые моменты каждый из переводчиков был полезнее других хоть раз). Ну и главное, я заручился подстраховкой товарища Култхарда - Teilana здорово помог во всех тонких и непонятных моментах: в отдельных фразах сюжета, в наградах, каких-то ответах в магазине и в других вещах. Он выступил гарантией того, что всё переведено достоверно, за что я ему очень благодарен!Поэтому могу заверить, что данный любительский перевод с японского более точный, чем официальный от Arc Systems! Уж в сюжете - это однозначно!
Да, из-за отсутствия места какие-то обороты упрощены, например, в магазинах, но всё-равно по возможности старался сохранять фигуру речи и обращения, где это было возможно. Например, при выходе из аптеки вам говорят два раза "Пока! Пока!". А при покупке вещей в 4 магазинах на вопрос "Будете ли покупать" нигде нет одинаковых вариантов "Да" и "Нет" - это тоже постарался реализовать. Ещё пару подобных примеров увидите на приведённых скринах. Есть ещё момент с названием приёмов в дзюдо. Разобравшись с системой вывода больших букв, у меня было на каждый приём по две строчки по 10 букв. Адаптировал под русский язык, как смог, да и чтобы была понятная ассоциация названий с приёмами, где-то позволил себе вольность выражений. В остальном, перевод в игре детальный.
Рад, что в итоге получилось решить все нестандартные моменты с очерёдностью вывода тайлов и прочие моменты. Поджидали и совсем неожиданные проблемы. Так, меняя расположение надписи "1-й" ("раунд"), это меняло положение оторванной доски в беге на 400 метров (доска висела в двух метрах перед вами в воздухе). А меняя расположение этой же надписи по высоте, это влияло на... верхнюю часть головы негра в финальном сюжете во время разговора!!! Совершенно неожиданно. В общем, в определённые моменты пришлось извращаться.
Но в итоге результат оказался полностью удовлетворительным для меня и считаю качественной работой! Очень доволен! В оригинале есть много косяков с дисбалансом, и чтобы избавиться хоть от одного из них, перевод делался сразу на базе хака с отключением турбо (автор хака Lomax). Так что для просмотра полноценной концовки вам придётся полноценно участвовать в соревнованиях без всяких турбо, либо же покупать в магазинах предусмотренные вещи, заменюящие турбо-кнопки, но тратить на это медали (как и было задумано разработчиками изначально). Приятной всем игры! С переводом на русский язык она заиграет для вас новыми красками! Даю гарантию!
Перевод: Kinbeas,помощь: Teilana
Скачать данный ром могут лишь зарегистрированные пользователи!
Красавчик! Спасибо за крутой перевод! Хотя я сам играть в биккури толком не умею и комп делает мне и до полного , теперь есть еще один повод сыграть в эту игру.
Я хочу по кайфу играть, мне пох чит это или чо. Есть официальная версия рома, а ты хрень сделал. Дал бы хотя бы возможность ставить патч - вопросов бы не было.
У японцев так же были турбо контроллеры, если ты не в курсе. В дампе оригинального рома не отключено турбо. Я попрошу Ломакса или другого ромхакера отключить придуманную тобой хрень, можешь дальше не спорить.
Я хочу играть по кайфу, а не тыкать кнопки триста раз, для турнира делал бы без турбо, а для фана оставил оригинал. Для тебя нет геймплея без турбо, а для меня есть. Эгоист.
Я ж тебе объясняю. В спортоварах эффект турбокнопки можно купить на метание булавы и на каратэ. Бери и покупай. В бегах и на крыше зачем тебе турбо? В плавании слишком читерно.
Не нужно искать для меня решений твоего дурацкого решения сделать перевод на хак. Объясни мне, чем ты отличаешься от Алексея Колесникова? Не слушая народ, сделал по-своему и пререкаешься. Давно бы уже связался с Ломаксом и попросил впихать перевод в оригинальный ром.
Чем я отличаюсь от Колесникова? Тем, что он ничего не делает и не делал. И удалял то, к чему вообще не имел отношения. А я полтора месяца потратил на то, что посчитал нужным. Для всех обладателей Фамикома это оригинальный ром и ничем от оригинала не отличается. С Турбо-кнопками здесь геймплея нет. Хочь получить какое-то там наслаждение - бери оригинал на японском без защиты от читерства.
Ты сделал ром для себя, а теперь вертешься как уж на сковородке. На оригинальном Фамикоме так же были доступны турбо-контроллеры, повторяю. Что ты там сочиняешь, что геймплея с турбокнопками здесь нет, если он есть? Придумал сам себе оправдание, твердолобый. Все взяли и с радостью побежали играть в твой перевод без турбо, потому что тебе так нравится. В сети куча переводов игр, и встретить среди них перевод хака - редкая и никому не нужная херня.
Мне уже довольно много людей сказало спасибо. Не хочешь считать это переводом игры. считай переводом хака. На Фамиком нельзя было менять геймпады, алло, гараж! И все обладатели Фамикома (а это основная консолшь в Японии) имели ровно то, что имеешь ты сейчас. На Фамиком, видимо, только вместо разъёма под пистолет можно было всунуть левый геймпад от Хадсона и т.п.
Оло, батька, погугли про AV Famicom или Twin Famicom Sharp. Ещё кое что, в детстве ты играл на Famicom? Насчёт деятельности Колесникова, это неважно делал он что-то или нет, но он так же как и ты решил сделать по-своему, не послушав никого. Многие поблагодарили тебя...у Мэмори куча клонов как у Жжара?
И сколько этих приблуд было на фоне классического Фамикома. Я тебе сказал, что в игре турбо покупается за игровые медали. Значит, турбо без покупок - чит! Точка. На Эму-лэнде был ряд аргументированных корректировок по переводу. Ходь они и были мелочные - всё исправил. А подстраиваться под любителей с турбо-кнопками затащить, не парясь - это не ко мне. В данной игре так точно. Но чтобы ты отцепился, вот эмуляторы, где защита не работает: Обходится во FCEUX "Autofire Pattern: 2 on, 2 off" или другим где не 1 on или не 1 off. В Mesen обходится любой скоростью, кроме Fast, по умолчанию не она.
И ещё, простая логика. Если человек захочет играть как на Фамикоме, то, вероятно он не будет использовать турбо и на оригинальном роме, как считаешь? Давай свою порцию оправданий, крестоносец.
Какая разница чит это или не чит, называй как хочешь. В оригинальном роме не было никакой защиты от этого, мне не нужны какие-то эмули, которые обходят твою хотелку, так как я играю на приставке с флешкартриджа. Хотел заценить твой перевод, а в итоге сожрал... Классный ты мужик, обратись ко мне ещё с чем-нибудь...
Лол, и это пишет победитель чемпионата по этой игре. Просто, блин, сядь и проходи. На булаву и каратэ купи турбо в магазине. Больше Турбо не нужно. Ты пьяный или где?
У тебя реально нет кнопки "ответить" под моими комментариями? В Контре турбо тоже чит, потому что там у M-ки есть автоматический огонь на В, а у всего другого оружия нет. И так, например, в Super C на 7-ой уровень я брал пулемёт. Да, я две Контры без турбо тащил - куда интереснее. )
На ту нашу начальную, смещённую по диагонали вниз беседу, нет возможности ответить. На новые сообщения - есть. Ладно, Бог, я понял. Ты решил за всех, что если в игре что-то чит, то надо изменить оригинальный образ игры.
Да, я решил, что с турбо геймплея здесь НЕТ. И Я занимался переводом, поэтому Я принимал решение, отключать турбо или нет. Тем более в игре этот эффект можно купить там, где он наиболее нужен. Хватит скулить.
Вспомни молодость, пройди Биккури без турбо. Мафута говорил, что ты путёвый игрок, но шиз. Постоянно меняешь каналы, всех банишь и гоняешь по кругу в Резидент ивил. )) Так бы уже кнопки от ютуба имел. )
Вот лучше бы сделал на оригинале, кто хочет - будет играть без турбо-кнопок и на нём. А вообще хорошо патчем, чтоб поставить и на оригинал, и на хак. И исправь графические баги!
Спасибо 73 скачавшим. Спустя год, решил исправить графический баг с катящимся по земле молотом. Вроде новых багов в связи с исправлением не заметил. Название нового рома не имеет каких-то отличий типа "fix".
Kinbeas, Спасибо тебе огромное за перевод именно японской версии этой замечательной игры! Однако нашёл в ней баг: на месности с магазинами, если девчёнку с Кунио остановить и не трогать, то они, через несколько секунд, сами начинают медленно двигаться вправо (проверял на RetroArch (на ядрах Mesen и Nestopia UE), джойстик XBox One for PC).
Также, на месности с магазинами где "выход", есть несколько графических багов от самих Technos: 1) в самом верхнем левом углу "коричневый прямоугольный блок-маска" на окне и стене; 2) на красной крыше, у "Спорт товаров", слева выбит пиксель; 3) внизу дверей, где "выход", на косой белой полосе лишние "красный и голубой" пиксели. Если сможешь это исправить или кто-то, кто умеет, то твой перевод станет ещё лучше!!
А насчёт "хака с отключением турбо", то я считаю, что нужен перевод и без этого хака, чтобы каждый сам рашал сравнивая две версии, какая ему больше нравится, например мне обе хотельсь бы, одна - когда хочешь попотеть, другая - когда хочешь дыхнуть стариной не напрягаясь, ведь в этой игре напрягов и так хватает.
Но по пунктам вряд ли я что-то буду делать. Честно говоря замечания такие, словно официальная локализация.
1. Качели. Этого бага нет ни на Нестопии, ни на Фсеуксе. Да и на Меднафене вроде тоже. Тестить на всём подряд вообще не вижу смысла, тем более косяк, видимо, не сильно катострафический, хотя меня бы напрягал. Но на основных эмуляторах его нет. 2. Ну эту ерунду за Техноцовцами незачем править. Реальный косяк у них был с фоном например в магазинах, где надписи Nekketsu были без первой буквы. Это исправил. 3. Когда не хочется напрягаться, в магазинах ЕСТЬ ПОКУПКА ТУРБО-ЭФФЕКТА - на метание молота и дзюдо. Именно поэтому и было железное решение переводить на базе хака. Потому что турбо-кнопки вбивали последний гвоздь в гроб так званого баланса в магазинах, которого и так там нет вообще.
Я просто овер-дофига тогда потратился на этот перевод на голом энтузиазме, не вижу смысла делать его ещё лучше, чем в оригинале. Он и так лучше, чем официальный перевод от Арк Системс - ну я об этом писал. Единственное, заставил себя вот пару месяцев назад перезалить с исправленным графическим багом, когда молот катился по земле. Вроде исправил и вроде новых косяков не вылезло после этого.
Kinbeas, в любом случае хорошо, что благодаря тебе появился на свет такой замечательный перевод!
Ещё хочу спросить: 1) В дальнейшем, у тебя есть какие-либо планы по переводу игр из серии Nekketsu или вообще игр для NES?
2) На сайте PSCD.ru "В данный момент регистрация на форуме отключена". Может ты знаешь uBAH009 или Greengh0st или ещё кого-то из переводчиков и сможешь их спросить про возможные переводы следующих отличных игр: (т.к. я хотел написать в "Заявки на перевод игр", но нет возможности регистрации):
===По Nekketsu хотелось бы узнать, может кто-то сможет перевести?:
1) Downtown Nekketsu Monogatari - насколько мне известно, эту игру никто не переводил, River City Ransom с убогим переводом не в счёт, да и RCR - это уже не то.
2) Ike Ike! Nekketsu Hockey-Bu - Subette Koronde Dairantou - для этой игры есть перевод Team Hack v0.8, но он на 50% от балды и не в тему + овердофига сокращений.
3) Nekketsu! Street Basket - Ganbare Dunk Heroes - для этой игры есть перевод, но он - полный отстой!
===По другим хорошим играм хотелось бы узнать, может кто-то сможет перевести?:
1) KickMaster - для этой игры есть только старый и не полный перевод (да и перевод, так себе).
2) Teenage Mutant Ninja Turtles III - The Manhattan Project - для этой игры есть перевод и кажется, что он хороший, но это только кажется - перевод не полный, минимум 30% отсебятины, "летающие" точки и запятые, и т.д.
3) Ninja Ryukenden III - Yomi no Hakobune (Ninja Gaiden III, но на японском) - насколько мне известно, эту игру никто не переводил, порт перевода с Ninja Gaiden III от Daria_P не в счёт (он не лучше перевода TMNT III), т.к. в американке половина смысла или потеряна или изменена.
4) Dengeki Big Bang! (Clash at Demonhead, но на японском) - насколько мне известно, эту игру никто не переводил, хотя перевод Clash at Demonhead от uBAH009 вышел год назад, но в американке половина смысла и потеряна и изменена, а часть текста вообще отсутствует.
И Благодарю тебя за ответ на мой предыдущий пост!!
Рад, что перевод доставил удовольствие. Пожалуйста))
С этими переводчиками не общался. Я предлагаю зарегистрироваться на Эму-Лэнде и связаться с Мефистотелем - https://www.emu-land.net/forum/index.php?action=profile;u=8238 . Лучше него никто не ориентируется в базе переводов, да и он вроде админ того сайта с переводами. Заодно можешь уточнить про регистрацию. Я думаю, он ответит на любые подобные вопросы. Меня удивило, что по Черепахам 3 нет нормального перевода.
Лично я сейчас не планирую переводить что-то, что не связано с тематикой сайта. По поводу Нэккецу - баскетбол и хоккей пока переводить заново не буду. Но по баскетболу на всякий случай (вдруг не знаешь) предлагаю погонять в ряд прикольных хаков, в том числе моих https://technos-battles.ucoz.ru/load....18
Downtown Nekketsu Monogatari было бы неплохо перевести. Но я пока не планирую. Я сейчас пока пробовал перевести Castle Quest, но это будет нескоро и не знаю, получится ли там всё нормально вместить.
Там и описание есть, и внизу ссылка на видеообзор. Довольно таки необычная. Я перевод нигде больше пока не выкладывал, потому что там переведено только то, что касается непосредственно геймплея. Но там ещё куча сюжета, и он в кракозябрах