Переводы ромов
|
|
Kinbeas | Дата: Вторник, 09.09.2014, 18:07 | Сообщение # 31 |
Легенда сайта
Группа: Администраторы
Сообщений: 3757
Статус: Offline
| Цитата eXponat ( ) А с эрофильмом тут уже моя отсебятина. Так вроде ж занялись переводом как раз для того, чтобы не было отсебятины. Ну как это может гармонировать с официальной игрой на Денди?
Последние 10 наград:
Каждый чемпион желает быть прокомментированным!!!
|
|
| |
eXponat | Дата: Вторник, 09.09.2014, 19:02 | Сообщение # 32 |
Любитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Статус: Offline
| Kinbeas, как ты еще предлагаешь перевести? Так более понятно по-моему.
Последние 10 наград:
|
|
| |
Крылатый_Кот | Дата: Вторник, 09.09.2014, 21:23 | Сообщение # 33 |
Стажёр
Группа: Пользователи
Сообщений: 59
Статус: Offline
| У Угадзина в данных "не любит" в англ. версии написано Pckld plums, т.е. pickled plums. Хм, раз так, то можно оставить везде чернослив (или суш.слива). Kinbeas, я за отсебятину, если она хорошо вписывается в игру.
Последние 10 наград:
Вики-сайт о каверах на музыку из игр
|
|
| |
Kinbeas | Дата: Вторник, 09.09.2014, 21:49 | Сообщение # 34 |
Легенда сайта
Группа: Администраторы
Сообщений: 3757
Статус: Offline
| Цитата Крылатый_Кот ( ) Kinbeas, я за отсебятину, если она хорошо вписывается в игру. Эрофильм хорошо вписывается в игру?
Последние 10 наград:
Каждый чемпион желает быть прокомментированным!!!
|
|
| |
Крылатый_Кот | Дата: Вторник, 09.09.2014, 23:22 | Сообщение # 35 |
Стажёр
Группа: Пользователи
Сообщений: 59
Статус: Offline
| Kinbeas, учитывая, что там кому-то нравится хентай - почему бы и нет.
Последние 10 наград:
Вики-сайт о каверах на музыку из игр
|
|
| |
eXponat | Дата: Понедельник, 15.09.2014, 19:25 | Сообщение # 36 |
Любитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Статус: Offline
| Если больше нет замечаний, то вот финальная версия.
Последние 10 наград:
Сообщение отредактировал eXponat - Вторник, 16.09.2014, 00:20 |
|
| |
Lipetsk | Дата: Понедельник, 15.09.2014, 20:06 | Сообщение # 37 |
Призёр
Группа: Пользователи
Сообщений: 464
Статус: Offline
| eXponat, замечания есть, я уже писал, могу повторить. Нужно перевести название самой игры и экран с логотипами команд. Там всё по-прежнему на английском.
Последние 10 наград:
100% ромхак
|
|
| |
eXponat | Дата: Понедельник, 15.09.2014, 20:08 | Сообщение # 38 |
Любитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Статус: Offline
| Lipetsk, я же писал выше про это...
Последние 10 наград:
|
|
| |
Kinbeas | Дата: Понедельник, 15.09.2014, 21:59 | Сообщение # 39 |
Легенда сайта
Группа: Администраторы
Сообщений: 3757
Статус: Offline
| Согласен с Липецком, потому что это логическое предложение. Лого всегда переделывается при дельном переводе. А экран с флагами сейчас выглядит вообще чужеродным и не в тему. Оставить можно только табло, остальное перевести, ибо выглядит странно.
Ну и после тестов может ещё что.
Последние 10 наград:
Каждый чемпион желает быть прокомментированным!!!
|
|
| |
eXponat | Дата: Вторник, 16.09.2014, 00:19 | Сообщение # 40 |
Любитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Статус: Offline
| Вот с переведенным экраном с флагами. Переводить логотипы команд не нужно. Зачем? Давайте тогда вместо "TECHNOS" на начальном экране напишем "ТЕХНОС". Ну где вы видели, чтобы в футбольном симуляторе на логотипе было бы русскими буквами написано Манчестер Юнайтед, Барселона и т.д.? То же и с названием. Вы играли в Грандиозный Автомобиль Воровства или Про Эволюция Футбола?
Последние 10 наград:
|
|
| |
Kinbeas | Дата: Вторник, 16.09.2014, 00:58 | Сообщение # 41 |
Легенда сайта
Группа: Администраторы
Сообщений: 3757
Статус: Offline
| Ну вот, экран с флагами теперь цивилизованно выглядит.
Оставлять лого таким глупо. К тому же оно не оригинальное японское, а на английском. В том переводе отличный вариант. не понимаю, почему ты не хочешь? Все говорят, что надо передрать. Во всех русских версиях лого переведено и нормально. К тому же, повторюсь, что это не оригинальное лого там всё-равно. Ты видимо думаешь про Технос. Мы говорим про название игры, где Кунио с мячом (Kunio Kun No Nekketsu Soccer League).
Ну и я по-прежнему рекомендую в турнирной таблице в режиме на прохождение команды с первых двух строк перевести по-другому. В названиях нижних команд идут первые буквы, в верхних так же надо сделать: Корея / Тайл / Монг / Камер / Гвин / Синег. Ну там в зависимости от доступноог количества символов. В общем, глянь, как в переводе Шедевра эти названия - там само то.
Подправив всё это - будет идеальный ром. Правда, надо будет ещё титры глянуть - что ты там натворил.
Последние 10 наград:
Каждый чемпион желает быть прокомментированным!!!
|
|
| |
Huba_Buba_5 | Дата: Вторник, 16.09.2014, 08:00 | Сообщение # 42 |
Призёр
Группа: Пользователи
Сообщений: 414
Статус: Offline
| А зачем вообще "идеальный ром"? Идеальный ром - это картридж оригинальный от фамикома с лицензионной версией игры на японском языке. Нечего тут устраивать "я хочу себе вот такой идеальный ром". Если переводчик "сделал так", значит так нужно. Вот товарищ Липецк обозвал хоккей "Ура, УРА..." и что с этого, и названия некоторых команд стрёмные, так что умерерть?
Цитата Kinbeas ( ) Все говорят, что надо передрать. Это кто ВСЕ?
Последние 10 наград:
Взломщик Мозгов Мозго...б
Сообщение отредактировал Huba_Buba_5 - Вторник, 16.09.2014, 08:01 |
|
| |
eXponat | Дата: Вторник, 16.09.2014, 11:47 | Сообщение # 43 |
Любитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Статус: Offline
| Цитата Kinbeas ( ) Оставлять лого таким глупо. К тому же оно не оригинальное японское, а на английском. А ты японский РОМ вообще запускал? Там снизу написано оригинальное название на английском. Зачем придумывать какой-то Боевой или Убойный футбол? Что за мания менять все нерусские буквы? Цитата Kinbeas ( ) В общем, глянь, как в переводе Шедевра эти названия - там само то КОРЕ (Древесной коре?) ТЙ (Таиланд пишется без "Й") КАМЕР (видеокамер?) СЕНЕ (при чем тут сено?) Нормальные названия...
Последние 10 наград:
|
|
| |
Крылатый_Кот | Дата: Вторник, 16.09.2014, 12:30 | Сообщение # 44 |
Стажёр
Группа: Пользователи
Сообщений: 59
Статус: Offline
| Я за то, чтобы логотип не трогать - это самое последнее, о чём стоит беспокоиться. Так же и с логотипами команд. Но если есть время, желание - то можно. Хотя понимаю, что это займёт кучу времени, т.к. там везде разный шрифт. Так что это можно оставить на неопределённое время или поручить другому.
Сокращения команд в таблице чемпионата меня устраивают.
Я по-прежнему за "Nekketsu ФК" =\ Мяч-сюрикен - кстати, думал над таким вариантом, хотя сперва кажется отсебятиной, но вписывается отлично. Передумал насчёт МегаДискМяч - нормально звучит. Гэней - лучше указать, что он не любит именно ленивых игроков согласно англ. переводу. Он же вратарь.
Последние 10 наград:
Вики-сайт о каверах на музыку из игр
|
|
| |
Kinbeas | Дата: Вторник, 16.09.2014, 12:43 | Сообщение # 45 |
Легенда сайта
Группа: Администраторы
Сообщений: 3757
Статус: Offline
| Цитата Huba_Buba_5 ( ) и названия некоторых команд стрёмные, так что умерерть? Ну так если стрёмные, скажи, как надо. Мы ж для того и переделываем перевод, чтобы стрёмного ничего не было. Странные вы. И разве Липецк хоккей переводит?
Цитата eXponat ( ) Зачем придумывать какой-то Боевой или Убойный футбол? Вообще, надо будет подумать над норомальным переводом названия. Но не оставлять же вариант подкустарного английского перевода. Я могу в паинте что-нибудь потом попробовать изобразить. Посмотрим, что получится.
Странно, что сокращения команд устраивают других.
Последние 10 наград:
Каждый чемпион желает быть прокомментированным!!!
|
|
| |